単語 "corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned" の日本語での意味
"corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned" は英語で何を意味しますか?Lingolandと一緒にこの単語の意味、発音、具体的な使い方を学びましょう
corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned
US /ˌkɔːrpəˈreɪʃənz hæv ˈniːðər ˈbɑːdiz tu bi ˈpʌnɪʃt, nɔːr soʊlz tu bi dæmd/
UK /ˌkɔːpəˈreɪʃənz hæv ˈnaɪðə ˈbɒdiz tu bi ˈpʌnɪʃt, nɔː səʊlz tu bi dæmd/
慣用句
法人には罰せられるべき体も、地獄に落ちるべき魂もない
A legal and philosophical observation that corporations cannot be held morally or physically accountable in the same way as individual human beings.
例:
•
Critics of big tech often argue that corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned, making regulation difficult.
巨大IT企業の批判者たちは、法人には罰せられるべき体も、地獄に落ちるべき魂もないため、規制が難しいとしばしば主張する。
•
The lawyer quoted the old maxim, 'corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned,' to explain why the firm itself couldn't be jailed.
弁護士は「法人には罰せられるべき体も、地獄に落ちるべき魂もない」という古い格言を引用し、会社自体を投獄できない理由を説明した。